浏览次数
|
现在: | |
最近一小时: | |
最近24小时: | |
浏览总量: | |
又在欧洲期刊发表一篇论文:中西编辑对比
Saturday, July 2, 2016 12:27
% of readers think this story is Fact. Add your two cents.
笔者近期又一篇英文论文经过旷日持久的编辑审阅和反复修订,终于进入排版阶段,即将发表了。从提交到发表,大约过了一年四个月的时间。这还算短的,还有的欧美期刊从提交到能够发表需要2-3年时间。之所以那么耗时,是因为人家慢工出细活,而在中国则过于推崇“效率”,讲究“大干快上”、“多快好省”,所以快活粗活比较多。和日耳曼民族与日本人相比,中国人的民族性中更多注重灵活、快捷,而较少关注细节与长久。
在这里补充一句:笔者就是比较认真的人——凡是经常读笔者博客的人也许会发现,笔者每篇博客文章,至少在体例(字体、字号、空行、空格、标点符号、段落排版)上是比较讲究的。笔者在中国出版业工作过,说实话,接触到比笔者认真的编辑为数不多,恐怕只有笔者最初的老社长——现已退休的老北大人周奎杰女士(1943-)。
人家编辑如何细呢?笔者举几个例子对比一下。笔者在国内发表作品,有几个感受。一个是编辑一知半解或不求甚解,乱改一气。比如说有一部作品中笔者写道“佛菩萨”如何如何,这个“佛菩萨”是个佛教圈的俗语,本无错误,但是编辑只知道佛是佛,菩萨是菩萨,不是一个级别的,所以通篇给我改成“佛和菩萨”如何如何,“佛和菩萨”如何如何,简直让我哭笑不得。这就是只知其一,不知其二。况且编辑给我改了,也不跟我商量一下,等我看到时书已经印刷6000册了。而笔者合作过的欧美的编辑大多数很认真,如果他对某一个地方不是很确切,一定要搁笔开始查询,那种实事求是的精神确实在中国出版行业比较少见。国内的编辑,不该改的地方他给你改,该改的地方,他不给你改。在我的一部作品中,我引述佛经道“唯心所见,唯识所变”,这个“识”我敲成了“实”,是个严重笔误,但是作为作者一写就是一二十万字,肉眼疲劳,是看不出来的,所以期待有好的编辑,基本功扎实,独具慧眼,但是这个编辑压根没有意识到这个错误。
第二个感受是国内编辑治学精神不够严谨,比如说作者引述《楞严经》或《圣经》中某句话,编辑通常懒得去上网找一本《楞严经》或《圣经》去查找、核对。而笔者这一次发表英文论文,人家欧洲期刊的编辑竟然一一核对笔者的引述,而且还发现我的“参考文献”中列出来的书目,文中并无引述。其实那是因为原稿中有的段落删除,但忘了删相应的“参考文献”中的书目造成的。当时,我不得不叹服人家编辑的细致入微。这慢工出细活的确值得我们中国人学习啊!
中国文化博大精深,中国思想深邃而理智,但是为什么现在的我们鲜有引领世界的发明创造?为什么中国的学术论文数量世界第一,但被引用转载率甚至不如印度?为什么西方大学图书馆除了中国国学,其他任何学术领域(天文、地理、物理、化学、医学等等)有日本、新加坡的文献,却无中国的?如果我们少一些浮夸风,多一些实事求是的态度,一定不会是今天这个样子。
话也说回来了,假如笔者在中国,受大环境影响,也恐怕会放弃慢工出细活的态度,也一定会去追求“大干快上”、“多快好省”了。
相关故事